From now on you can download videos from our website
If you would also like to subscribe to the newsletter and receive our latest updates, click on the button below.
Enter the email address you registered with and we will send you a code to reset your password.
Didn't receive a code? Send new Code
The password must be at least 12 characters long, no spaces, include upper/lowercase letters, numbers and symbols.
Click the button to return to the page you were on and log in with your new password.
Working as an interpreter at NATO Headquarters is a continually challenging and rewarding experience.
The Interpretation Service employs 32 English/French staff interpreters. It also hires freelance interpreters to meet requirements for meetings at NATO Headquarters in Brussels and off site, providing simultaneous conference interpretation for over 3,000 meetings per year. NATO interpreters work in a demanding and dynamic international environment. To achieve a consistently high quality of work, staff interpreters and freelancers have access to an array of professional resources, including in-house terminology databases and fact sheets.
Freelance interpreters are recruited under daily contracts negotiated with the International Association of Conference Interpreters (AIIC). English/French freelancers from NATO member countries can apply for staff positions when they become available.
The Organization’s two official languages are English and French. NATO is actively seeking additional freelance interpreters to provide bi-active simultaneous interpretation in these two languages. On an exceptional basis, NATO may also accept applications from candidates without a retour language, i.e. working into only English or only French.
English/French interpreters must be nationals of a NATO member country and obtain a security clearance from their national authorities once the application and testing process is complete. Because of the nature of NATO committee work, interpreters may be recruited at short notice. Interpreters domiciled in Belgium are given priority during recruitment.
NATO’s activities also require interpretation in languages other than English and French. The language combinations most in demand when hiring freelance interpreters for non-official languages are the following:
Non-official languages are often used for meetings with partner countries, press conferences, training programmes and assignments at and outside NATO Headquarters. NATO citizenship is not required for freelance interpreters in non-official languages, and a security clearance may not be necessary in some cases. Priority is given to interpreters domiciled in Europe.
English/French freelance interpreters with a diploma in conference interpretation or sufficient previous experience may apply to join NATO’s pool of interpreters by sending an expression of interest and a résumé to: freelanceinterpreters@hq.nato.int.
Only candidates with native proficiency in one language, and retour in the other, will be considered.
Applications are screened on the basis of submitted résumés. A pre-test may be conducted remotely. Subsequent live interpretation tests take place in person at NATO Headquarters and are organised periodically. They are held in simultaneous mode only, using realistic speech material based on subjects of broad relevance to NATO. The NATO website contains a wealth of information in both official languages, which candidates may find useful in their preparation.
For languages other than English and French, freelance interpreters with previous experience may apply to join NATO’s pool of interpreters by sending an expression of interest and a résumé to: freelanceinterpreters@hq.nato.int.
Applications are screened on the basis of submitted résumés and, potentially, a pre-test conducted remotely.