Accédez aux ressources médiatiques officielles de l'OTAN. Un contenu de qualité professionnelle, diffusé sur les dernières actualités. La référence pour les professionnels des médias.
Accédez aux ressources médiatiques officielles de l'OTAN. Un contenu de qualité professionnelle, diffusé sur les dernières actualités. La référence pour les professionnels des médias.
Désormais, vous pouvez télécharger des versions complètes ou partielles de nos vidéos depuis notre site Web.
Si vous souhaitez également vous abonner à la newsletter et recevoir nos dernières mises à jour, cliquez sur le bouton ci-dessous.
Entrez l'adresse e-mail avec laquelle vous vous êtes inscrit et nous vous enverrons un code pour réinitialiser votre mot de passe.
Vous n'avez pas reçu de code ? Envoyer un nouveau code
Le mot de passe doit comporter au moins 12 caractères, sans espaces, inclure des lettres majuscules/minuscules, des chiffres et des symboles.
Cliquez sur le bouton pour revenir à la page sur laquelle vous étiez et connectez-vous avec votre nouveau mot de passe.
Le travail d'interprète au siège de l'OTAN est exigeant mais gratifiant.
Le Service Interprétation emploie 32 interprètes permanents bi-actifs dans la combinaison anglais/français. Il fait également appel à des interprètes free-lance pour des réunions au siège (à Bruxelles) et ailleurs, assurant l’interprétation simultanée à l'occasion de plus de 3 000 réunions par an. Les interprètes de l’OTAN évoluent dans un environnement de travail international, dynamique et stimulant. Pour qu’ils puissent toujours effectuer un travail de qualité, les interprètes permanents comme les free-lances ont accès à toute une gamme d’outils, tels que les bases terminologiques et les fiches d’information de l’Organisation.
Les interprètes free-lance sont recrutés sous contrat journalier, aux termes de l’accord sectoriel négocié avec l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). Celles et ceux de combinaison anglais/français qui sont ressortissants d’un pays membre de l’OTAN ont la possibilité de se porter candidats à des postes permanents lorsque de tels postes deviennent vacants.
L'OTAN a deux langues officielles, l’anglais et le français. Elle est à la recherche d’interprètes free-lance supplémentaires pour assurer l’interprétation simultanée bidirectionnelle entre ces deux langues. Il arrive exceptionnellement qu'elle fasse appel à des interprètes sans retour, c’est-à-dire qui travaillent uniquement vers l’anglais ou le français.
Pour se porter candidats, les interprètes anglais/français doivent être ressortissants d'un pays de l’OTAN. Ils doivent obtenir une habilitation de sécurité auprès des autorités de leur pays après avoir réussi les épreuves. En raison de la nature des travaux de ses comités, l’OTAN peut être amenée à devoir trouver des interprètes sur court préavis. Elle privilégie ainsi les candidatures d'interprètes domiciliés en Belgique.
La nature même des activités de l’OTAN fait qu'il faut parfois assurer aussi l’interprétation dans des langues autres que l’anglais et le français. Les combinaisons les plus recherchées sont les suivantes :
Il arrive souvent que des langues non officielles soient utilisées à l’occasion de réunions avec des pays partenaires, de conférences de presse, de programmes de formation ou de missions au siège de l’OTAN et ailleurs. Les interprètes free-lance ne doivent pas obligatoirement être ressortissants d'un pays de l’OTAN et n'ont pas toujours besoin d’une habilitation de sécurité. Quoi qu'il en soit, l'Organisation privilégie les interprètes domiciliés en Europe.
Les interprètes free-lance anglais/français qui détiennent un diplôme d’interprétation de conférence ou qui ont accumulé suffisamment d’expérience peuvent se porter candidats pour rejoindre notre réserve d’interprètes en envoyant une lettre de motivation et un CV à l’adresse suivante : freelanceinterpreters@hq.nato.int.
Pour être pris en compte, le ou la candidate doit avoir un niveau de locuteur natif dans l’une des deux langues et être capable d’assurer un retour dans l’autre.
Celui ou celle dont la candidature sera présélectionnée après examen du CV pourra être invité(e) à effectuer un premier test à distance. Il ou elle pourra ensuite passer des épreuves d’interprétation sur place, au siège de l’OTAN. Ces épreuves, organisées périodiquement, consistent à interpréter en simultané, en conditions réelles, les propos d’orateurs sur des sujets traités à l’OTAN. Les candidats trouveront sur le site web de l’Organisation une grande quantité d’informations dans les deux langues officielles qui leur permettront de se préparer.
Pour les combinaisons linguistiques autres qu’anglais/français, les interprètes free-lance expérimentés peuvent se porter candidats pour rejoindre notre réserve d’interprètes en envoyant une lettre de motivation et un CV à l’adresse suivante : freelanceinterpreters@hq.nato.int.
Celles et ceux dont la candidature sera présélectionnée après examen du CV pourront être invités à effectuer un premier test à distance.