Welcome to NATO

April 1998/
avril 1998
(77Kb)

ANIMUS
IN CONSULENDO
LIBER

When NATO moved to its new headquarters to the Porte Dauphine in Paris, in December 1959, the Secretary General, M. Paul-Henri Spaak, enlisted the help of the Dean of the Council in finding a suitable Latin maxim which would capture the spirit of consultation between Allies to which he attached so much importance. Au moment du transfert du sige de l'OTAN la Porte Dauphine Paris, en dcembre 1959, le Secrtaire gnral, M. Paul-Henri Spaak s'est assur le concours du Doyen du Conseil pour trouver une maxime en latin qui reflterait, de faon approprie, l'esprit de consultation entre les Allis auquel il accordait tant d'importance.


Animus

In Cons-

ulendo

Liber

The Dean, Belgian Ambassador Andr de Staercke, recalled a visit he had made in his youth to the Tuscan town of San Gimignano. There, in the Palazzo del Podest, engraved on the back of the seat reserved for the man who presided over the destinies of the city, he had seen the motto "Animus in Consulendo Liber". M. Andr de Staercke, Doyen et Ambassadeur de Belgique, s'est souvenu d'une visite qu'il avait effectue, du temps de sa jeunesse, la ville toscane de San Gimignano. Au Palazzo del Podest, il avait vu la devise "Animus in Consulendo Liber" grave au dos du sige rserv celui qui prsidait aux destines de la cit.


NATO Headquarters in Paris / La Salle des Pas Perdus du sige de l'OTAN, Porte Dauphine, Paris (25Kb)

It seems that no entirely satisfactory translation of the phrase has been found, although a French version - "l'esprit libre dans la consultation" - perhaps comes close. Renderings in English have ranged from the cryptic "in discussion a free mind" to the more complex "Man's mind ranges unrestrained in counsel".

The motto adorned the conference area at the Porte Dauphine for several years and, in 1967, was moved to NATO's new home in Brussels, where it has since graced the wall behind the chairman's seat.

Il semble que cette phrase n'ait reu aucune traduction vraiment satisfaisante, bien que la version franaise - "l'esprit libre dans la consultation" - soit sans doute assez fidle. Les quivalents proposs en anglais sont soit sibyllins ("in discussion a free mind"), soit alambiqus ("Man's mind ranges unrestrained in counsel").

La devise a occup une place en vue dans la zone des confrences la Porte Dauphine pendant plusieurs annes et, depuis le transfert de l'OTAN Bruxelles, en 1967, elle orne le mur derrire le sige du Prsident.


The main Council Room at NATO's permanent Headquarters in Brussels/
La salle de Conseil au Sige de l'OTAN Bruxelles.


 [ Go to Homepage ]