Welcome to NATO

(77Kb)

ANIMUS
IN CONSULENDO
LIBER

When NATO moved to its new headquarters to the Porte Dauphine in Paris, in December 1959, the Secretary General, M. Paul-Henri Spaak, enlisted the help of the Dean of the Council in finding a suitable Latin maxim which would capture the spirit of consultation between Allies to which he attached so much importance. Au moment du transfert du siège de l'OTAN la Porte Dauphine à Paris, en décembre 1959, le Secrétaire général, M. Paul-Henri Spaak s'est assuré le concours du Doyen du Conseil pour trouver une maxime en latin qui reflêterait, de façon approprieé, l'esprit de consultation entre les Alliés auquel il accordait tant d'importance.


Animus

In Cons-

ulendo

Liber

The Dean, Belgian Ambassador Andr de Staercke, recalled a visit he had made in his youth to the Tuscan town of San Gimignano. There, in the Palazzo del Podestà, engraved on the back of the seat reserved for the man who presided over the destinies of the city, he had seen the motto "Animus in Consulendo Liber". M. André de Staercke, Doyen et Ambassadeur de Belgique, s'est souvenu d'une visite qu'il avait effectuée, du temps de sa jeunesse, à la ville toscane de San Gimignano. Au Palazzo del Podestà, il avait vu la devise "Animus in Consulendo Liber" gravée au dos du siège réservé à celui qui présidait aux destinées de la cité.


NATO Headquarters in Paris / La Salle des Pas Perdus du sige de l'OTAN, Porte Dauphine, Paris (25Kb)

It seems that no entirely satisfactory translation of the phrase has been found, although a French version - "l'esprit libre dans la consultation" - perhaps comes close. Renderings in English have ranged from the cryptic "in discussion a free mind" to the more complex "Man's mind ranges unrestrained in counsel".

The motto adorned the conference area at the Porte Dauphine for several years and, in 1967, was moved to NATO's new home in Brussels, where it has since graced the wall behind the chairman's seat.

Il semble que cette phrase n'ait reçu aucune traduction vraiment satisfaisante, bien que la version française - "l'esprit libre dans la consultation" - soit sans doute assez fidèle. Les équivalents proposés en anglais sont soit sibyllins ("in discussion a free mind"), soit alambiqués ("Man's mind ranges unrestrained in counsel").

La devise a occupé une place en vue dans la zone des conférences à la Porte Dauphine pendant plusieurs années et, depuis le transfert de l'OTAN à Bruxelles, en 1967, elle orne le mur derrière le siège du Président.


The main Council Room at NATO's permanent Headquarters in Brussels/
La salle de Conseil au Sige de l'OTAN Bruxelles.


 [ Go to Homepage ]